国際交流センター

災害時の外国人支援 “多言語翻訳シミュレーション” 通訳ボランティア勉強会開催

9月10日、通訳ボランティア勉強会「災害時多言語翻訳シミュレーション」を開催しました。昨年度に続き、事務局前スペースでWi-Fiを利用し、主催者(東京都国際交流委員会)とデータ通信を行い、非常時に備えた実践練習として、災害情報などの翻訳訓練を行いました。CIFAからは、6名の通訳ボランティア(英語5名、やさしい日本語1名)が参加しました。

昨年度は首都直下型地震発生を想定しましたが、今年度は、大規模風水害発生を仮定し、翻訳指示文書は「JR東日本 台風10号接近に伴う今後の運転の見通しについて」と「避難準備・高齢者等避難開始」の2つでした。

近年日本列島に大きな被害をもたらしている大型台風は、その発生に伴い、土砂災害、浸水、河川氾濫、また落雷や竜巻、突風などによる、交通障害や農作物の管理、停電等への注意、また避難勧告、指示等に関するお知らせを、日本人、外国人問わず住民に周知していくことが必要となります。

ひとりでやさしい日本語を担当した川端さんは、限られた時間の中で知恵を絞り集中して書き換えを行いました。

英語5名は2グループわかれ、ペアワークで翻訳を行いました。

昨年に続き参加した梅原さんは、「今回は原文をよく理解するためにペアの小千田さんとdiscussionして進めました」と、地震を想定した昨年度より難しかったそうです。

初対面ながら、3名での作業となった植木さん、原さん、金澤さんは、googleの自動翻訳機能を適宜使用しながら、推敲を繰り返し協力して仕上げていきました。

参加者からは災害時を想定した、平時のこのような翻訳訓練は、とても有意義であったという声が多く聞かれました。

今後、このような活動を活かせるよう、行政(東京都、調布市)との連携体制が構築され、CIFAがどのような役割を担っていくべきかを、しっかりと検討していきます。

参加された皆様、お疲れさまでした。

 

  

 

 

 

 

モバイルバージョンを終了